bukogolik: (Default)

© Britta Schoening

        На проходящий прямо сейчас Literaturfest я впервые за последние годы не иду, так как единственная заинтересовавшая меня встреча по какой-то причине отменилась, зато в начале ноября ходила с Уве на лучшее, кажется, книжное мероприятие в жизни. Причем это даже не была встреча с автором в чистом виде, и узнала я про нее случайно.
       
Read more... )
bukogolik: (Default)
        В последний раз я ходила на встречу в ЛитХаус на Джонатана Коу, и есть что-то очень приятное и правильное в том, что через полтора года я опять пришла именно на него. В оригинале «Mr. Wilder & Me» вышел еще в ноябре, и я тогда же посмотрела его обсуждение с критиком The Guardian, поэтому ничего принципиального нового услышать не ожидала. Но как не пойти послушать любимого писателя и вживую тоже :)
        Задуман вечер был интересно. В качестве дополнительного гостя пригласили Роберта Фишера, выпустившего несколько лет назад документальный фильм «Swan Song: The Story of Billy Wilder’s “Fedora”», Коу с ним в том числе при написании романа советовался. А после окончания встречи должен был быть показ самой «Федоры». Но что-то у них пошло не так, и если Коу и к переводу следующего романа согласится приехать, я буду это расценивать как большую удачу. Во-первых, начать обсуждение собирались с показа небольшого отрывка из той самой документалки, но из-за каких-то технических сбоев видео запустилось без звука и исправить это удалось далеко не сразу. Во-вторых, в качестве модератора пригласили директора NS-Dokumentationszentrum Mirjam Zadoff, и вот это я совсем не поняла. По идее встреча была в рамках какой-то совместной программы встреч ЛитХауса с ДокуЦентром, поэтому ее и позвали, но я при всем уважении не вижу тут большой логики. У Цадофф то ли нет большого опыта модерирования встреч с англоязычными авторами, то ли с писателями художественной литературы как таковой (что было бы и не удивительно, учитывая, что она историк), но за полтора часа она задала ровно четыре вопроса. Даже с учетом технических неполадок, видеовставок, чтения вслух и Роберта Фишера это очень мало. Причем сама она говорила как раз много и по ходу перевода ответа Коу на немецкий постоянно начинала что-то добавлять от себя и тут же переводить это ему обратно на английский. В-третьих, когда Цадофф попросила автора зачитать отрывок, оказалось, что они ему даже оригинальный экземпляр не приготовили. Я предложила свой, но Коу решил, что с телефона уже быстрее будет. Зал от себя тоже добавил: у кого-то начал звонить телефон и не унимался почти минуту.
        Но это все детали вокруг, сам Коу прекрасен всегда, и даже с учетом подробного предыдущего обсуждения все равно каких-то новых деталей добавилось. Например, когда «Федора» выходила в прокат, для него это было большое событие, и он ожидал, что на новый фильм Уайлдера будет стоять очередь на полквартала, а в итоге в зале было всего четыре человека. В самом начале романа есть ужасно смешной эпизод в ресторане с Аль Пачино и бургером, и оказалось, что это самое обсуждаемое место книги вообще. Марта Келлер такого не помнит, так что Коу попросил, если вдруг у кого есть выход на Пачино, уточнить у самого актера :) Ну и сама ситуация Уайлдера с этим фильмом для него, конечно, очень личная: он тоже пытается выйти за вроде бы привычные читателю рамки и быть при этом воспринятым всерьез. Все, что успел рассказать Роберт Фишер, тоже было очень интересно. Он тоже помнит выход «Федоры» в прокат, весьма недолгий по меркам того времени. А потом, когда он уже занимался историей кино, он никак не мог добиться толку от Бавария Фильм, которая продюсировала фильм и у которой хранился его оригинал. Они его просто где-то на пыльной задней полке держали, и даже добиться выхода фильма на DVD удалось сравнительно недавно.
        Ну и главное, зачем я ходила на встречу лично, - возможность немного поболтать с Коу про Уайлдера и вообще :)
bukogolik: (Default)
        Juri Andruchowytsch
Read more... )

        Helen Macdonald
Read more... )

        Michael J. Fox
Read more... )
bukogolik: (Default)
        В начале марта у Исигуро вышел новый роман, и сейчас у него небольшой онлайн тур с обсуждениями. Я посмотрела встречу, которую устраивал The Guardian, разговаривала с Исигуро их же журналистка и литературный критик Alex Clark.
        «Klara and the Sun» – роман в фантастическом антураже недалекого и не самого уютного будущего, главную героиню которого, игрушку с искусственным интеллектом, разработали в качестве друга для одиноких подростков. Тема искусственного интеллекта занимала Исигуро давно. Изначально он хотел написать историю для детей лет 5-6, из тех, где текст плотно переплетается с иллюстрациями. Но когда он дал прочитать ее дочери, та сказала, что получается слишком грустно и мрачно, и для детей такая история плохо подходит :)
        Структурно это была одна из самых интересных встреч, которые я смотрела. Во-первых, можно было написать в комментариях свой вопрос; их, конечно, прислали несколько сотен, а задать Кларк успела только пару, но сама возможность все равно всегда радует. Во-вторых, они заранее подготовили несколько видеовставок с вопросами от других писателей (были Дэйзи Джонсон, Бернардин Эваристо, Дэвид Митчелл и еще Эмма Томпсон), и вот такое я первый раз видела. Исигуро даже посетовал, что он не может задать пару вопросов в ответ :) Забавнее всего вышло с Митчеллом. Во-первых, он спросил, почему в каждой книге Исигуро упоминается Вустершир. Оказалось, что Митчелл уже задавал ему этот вопрос, когда они пересеклись на каком-то книжном событии в 2000 году в Миннеаполисе. Для Исигуро Вустершир, видимо, был каким-то архитипичным представлением об Англии, но он сам никогда не замечал совпадения, зато после этого вопроса стал уже осознанно вставлять его в каждое произведение :) Во-вторых, Исигуро заодно вспомнил, как несколько лет назад они с Митчеллом делали какой-то совместный проект и привели друг друга во взаимный ужас тем, что первый всегда знает концовку своего романа, а второй никогда :)
        Хотя поводом для встречи послужил новый роман, поговорить успели обо всем. Оказывается, Исигуро в юности собирался стать автором песен и успел написать десятки текстов, прежде чем повернуть к прозе. А писать он начал, чтобы сохранить тот образ Японии, который выстроился у него в голове на основе собственных совсем детских воспоминаний, рассказов матери и присылаемых бабушкой и дедушкой книг и который становился с каждым годом все бледнее. Теперь такой тускнеющей и существующей только в его воспоминаниях страной ему кажется Англия его детства. Память в самых разных смыслах вообще одна из его тем, в новой книге, например, фокус на том, как какие-то вещи выбирает помнить и забывать общество. Ну и самое неожиданное: Исигуро уже давно хочет написать роман про автостопщиков, которые встречаются в придорожных закусочных, но никак не подберет тему для такого мира.
bukogolik: (Default)
        А еще у Коу в ноябре вышел новый роман. Тот самый, про который он на мартовской встрече говорил, что он его еще даже не дописал, а его уже вовсю обсуждают в твиттере :)
        В прошлом романе был калейдоскоп персонажей и остроактуальная тема, а в этом все наоборот. Калиста, у которой две уже почти выросшие дочери со своими проблемами и забуксовавшая в последнее время карьера кинокомпозитора, вспоминает конец семидесятых, когда она благодаря случайному стечению обстоятельств оказалась участницей съемочной группы «Федоры» Билли Уайлдера и Иза Даймонда. По сути это роман взросления, по факту – очень теплое признание в любви Уайлдеру, по настроению – местами многоуровневая ностальгия. Но ностальгия хорошая, не вечные вздохи про то, где трава зеленее, а просто некоторая неизбежная грусть по вчерашнему и прошедшему с осмыслением и принятием настоящего, которое не хуже, а просто другое, и приятным воспоминанием о том, какой прекрасный как-то выдался день.
       
Read more... )
bukogolik: (Default)
        На дни Франкфуртской ярмарки, которую все же не стали полностью отменять, а перенесли в онлайн, Литературхаус договорился с несколькими издательствами и провел встречи с авторами их главных новинок. Авторы за редким исключением немецкие, конечно, но все равно здорово, потому что во Франкфурте таких встреч почти не бывает, они обычно или в закрытые для посетителей дни, или автор около часа на стенде издательства просто книги подписывает. Жалко только, что из-за плотной программы оба интересных мне мероприятия были в максимально неудобное время, а то я бы с удовольствием их полноценно посетила.

        Hallgrimur Helgason )

       
Olga Grjasnowa )
bukogolik: (Default)

© Catherina Hess. Из архива Literaturhaus

        В среду была встреча с Ольгой Токарчук, которая должна была состояться еще в марте, но ее пришлось отменить из-за начавшейся эпидемии. Модерировала встречу переводчик и журналистка Olga Mannheimer, она же и переводила, и боги, как же здорово, когда модератор вменяемый. Немецкие отрывки читал доцент Театральной Академии Helmut Becker, которого приглашали чтецом и на предыдущую встречу с Токарчук двадцать лет назад :) Разговор почти полностью был сосредоточен на романе, и хотя описание в анонсе меня не привлекло и стрим я садилась смотреть скорее из общего интереса к автору, в итоге сильно задумалась, не почитать ли книгу.
        Изначально Токарчук собиралась написать небольшой роман, но в итоге работа над книгой заняла восемь лет и вылилась в тысячу страниц. Яков из названия романа – это реальная историческая фигура 18 века, Яков Франк, самопровозглашенный пророк и создатель секты франкистов, следы которой до сих пор можно найти в польской культуре. Токарчук с его историей впервые столкнулась в середине 90х и была ею очарована, потому что в польском обществе того времени все было очень четко ранжировано, а тут вдруг нищий еврей с окраины королевства сделал мгновенную карьеру и умер бароном. Другим заинтересовавшим ее аспектом была сама его ересь, совершенно новая в своем роде: например, Франк сравнивал религию с обувной мастерской, которая просто подстраивается под географию и климат. Плюс ко всему, по времени это было как раз начало эпохи Просвещения в Европе, и «священник» в романе пытается на свой странный и провинциальный лад написать собственную Энциклопедию.
        Тема отношений периферии и центра вообще одна из любимых у писательницы. По ее мнению, новые идеи, как правило, рождаются на окраине, потому что в центре уже все так плотно сомкнуто, что ничего нового не может появиться, а только еще сильнее сомкнуться. И хотя многие поляки думают, что Польша – своего рода центр мира, для нее сила Польши как раз в том, что она находится на границе энергий и культур, в том числе Востока и Запада. Речь Посполитая того времени была именно таким государством, многие идеи и моды приходили в нее, например, из пограничной Турции. И сам Франк как раз такой периферийный изначально персонаж, путь которого окончился в центре Европы.
        Что больше всего заинтересовало в этой истории меня, так это ее структура. Сюжет охватывает несколько десятков лет и кучу персонажей, и за это время меняются не только сами персонажи, но даже имена. И регулярно меняются перспективы. Для начала есть «всезнающий» рассказчик. В какой-то момент Токарчук оказалось его мало, и чтобы глубже копнуть в мотивы и психологию героев, она ввела рассказчика от первого лица, хроника, ненадежного как минимум в силу своей субъективности. Потом ей оказалось мало и этого, и так в тексте появилась бабушка Франка. Токарчук назвала ее рассказчиком от четвертого лица, не знаю, насколько это устоявшийся термин. Бабушка балансирует между жизнью и смертью, и перспектива у нее соответствующая, а еще она настолько свободно передвигается в пространстве, что может в том числе выйти и из границ романа и увидеть автора. Еще в романе необычная нумерация, кажется, страницы пронумерованы в обратном порядке, как в книгах на иврите.

bukogolik: (Default)
        Во вторник была встреча с Бернхардом Шлинком, у которого вышел новый сборник рассказов. Два года назад, когда была презентация его последнего романа «Olga», мы были в России, и мне теперь двойне жаль, что я на нее не попала и сравнить не с чем, потому что вчерашняя встреча получилась очень странной, если не худшей на моей памяти.
        Модерировала ее Ursula März, писательница и литературный критик ZEIT, и я искренне надеюсь ее больше никогда не увидеть. Она то ли не умеет вести встречи, то ли готовилась в последние пять минут. Да, разговаривать про сборник рассказов всегда сложнее, чем про роман, но как же все зависит от подачи. Презентацию сборника Бенедикта Веллса, например, я до сих пор с удовольствием вспоминаю и сразу же села читать книгу. А вот «Abschiedsfarben» если и захочется когда-нибудь открыть, то только из-за других прочитанных у Шлинка книг и общего интереса к нему. И на эпидемию тоже ничего не спишешь, тот же Деринг прекрасно сумел выстроить интересный диалог, а у Мэрц еще и автор рядом в студии сидел.
        Не знаю, модератор ли определяет структуру встречи, или ЛитХаус, но продолжалась она примерно час с четвертью, из которых первые двадцать минут они обсуждали общие вопросы, а из оставшегося времени минут сорок по сумме Шлинк читал. Обсуждение читаемого рассказа свелось в основном к его интерпретации Мэрц, и один из заданных ей вопросов оказался чуть ли не длиннее самого ответа, и совсем не потому, что последний был односложный :) Под конец она и вовсе стала разбирать героев и сам сборник с религиозной точки зрения. Ну и вообще как-то не столько старалась понять, что думает автор, сколько рассказать ему, что думает сама.
        Немного интересного все-таки тоже было. Шлинк записывает всевозможные приходящие в голову сюжеты и идеи к ним, и когда набирается достаточно историй с общей темой, садится и пишет сборник, рассказ за рассказом. А в том, что он не оставил юриспруденцию и не сосредоточился полностью на писательской карьере, отчасти видит влияние своей протестантской матери: радость от письма нужно «заслужить» пусть и тоже дарящей радость, но более полезной работой.

bukogolik: (Default)
        В LiteraturHaus наконец догадались, что встречи можно не только проводить, но и записывать. Практически вся весенняя программа у них выпала из-за карантина, и к осени они сделали выводы. Для меня это вдвойне хорошо. Во-первых, можно больше не выбирать между двумя соседними встречами, а спокойно и в удобное время посмотреть дома стрим. Во-вторых, гораздо ниже вероятность купить случайную книгу, попав под обаяние автора. Да, Адольф Мушг, я не забыла про тебя.
        С немецкими авторами встречи наверняка проходят в относительно нормальном режиме, а с Гроссманом по понятной причине была онлайн. В зал сейчас продают ограниченное количество билетов, и рассаживают всех со свободными местами между. Тобиаса Деринга и читавшую отрывки актрису Cathrin Störmer посадили на сцене практически по противоположным углам, а на большой экран за ними вывели писателя. Гроссману камера все время только сцену показывала, но под конец он попросил и на зал посмотреть. Сам он разговаривал из дома.
        «Was Nina wusste» история не столько о Нине, сколько об ее матери Вере, которая в пятидесятые годы оказалась в лагере для политических заключенных Голи-Оток и которой там пришлось сделать один очень непростой выбор. А заодно о сложных отношениях Веры, Нины, ее дочери Гили и отца Гили Рафаэля, которые все вчетвером отправляются за семейными тайнами из Израиля в Хорватию.
        Роман основан на реальной истории реальной женщины. Как-то она позвонила Гроссману, чтобы выразить несогласие с чем-то в его статье, а он по смеси акцентов в ее голосе почувствовал, что у нее должна быть какая-то сложная и интересная судьба, и в итоге они подружились. Гроссман ее честно предупредил, что не будет описывать ее в романе один в один, потому что он не документалист и так не умеет, и вполне может быть, что в тексте станут выпуклыми какие-то вещи, которые она бы скорее предпочла оставить при себе. На что женщина ответила, что он писатель и ему виднее :) А еще в процессе написания Гроссман несколько раз сам летал на Голи-Оток, и сказал, что там жестокость и враждебность чувствуются даже в воздухе.
        Встреча, как и в прошлый раз, была на английском, а зачитываемых кусков из текста было какое-то рекордное количество, пять или шесть. Иврит послушать было интересно, и читала Штермер хорошо, но по мне это все равно перебор. А вот сам роман я с удовольствием почитаю. Ну и маленькая клюковка на тортике. Гроссман и Деринг почему-то оба уверены, что Вера в переводе с русского означает «правда», и даже обсудили, как это важно в контексте романа :)

bukogolik: (Default)
        На встречу с Коу мы ходили на следующий день после трансляции «Сирано», и это сейчас тоже по ощущениям воспоминания из другой жизни :) Вообще у ЛитХауса в марте была запланирована очень насыщенная программа, чуть ли не интересней, чем за весь предыдущий год. Еще должны были быть встречи с Эриком-Эммануэлем Шмидтом, Доротой Масловской, Теа Обрехт, Ольгой Токарчук и Инго Шульце. Со Шмидтом, кажется, заранее по какой-то причине отменили, а все остальное пропало из-за эпидемии, с Коу просто по числам повезло.
        Три года назад встреча с ним была в маленьком зале библиотеки, и тогда были пустые места. В этот раз она должна была проходить в фойе-баре, но ее перенесли в зал. Зал, конечно, не полный был, но мне приятно, что его популярность тут растет :) Модерировал встречу Tobias Döring, которого я хорошо запомнила после встречи с Селестой Инг, потому что он тот еще тараторка. И предыдущую встречу с Коу тоже он модерировал. Он довольно долго говорил вступительное слово по-немецки, а когда наконец вдруг перешел на английский и обратился к автору, который в это время листал роман, тот пошутил, что теперь жалеет, что так невнимательно его слушал. «Middle England» - это заключительная часть трилогии, в которую также входят «The Rotters’ Club» и «The Closed Circle», но читать его можно и как отдельный роман. Коу автор в принципе очень политический, а тут еще и самая актуальная для Британии тема – Брексит. И вот не то чтобы я не понимала, почему те люди, которые проголосовали за, проголосовали именно так, но в романе это все так фактурно изложено, как будто сам немного пожил в этой «срединной» Англии несколько лет. Начинается роман в начале 2010х, а заканчивается осенью 2018, и это на момент написания был такой взгляд в будущее, потому что вышел роман за полгода до описываемых в последней главе событий.
        При ответе на первый же вопрос (каково это, писать роман про такое масштабное здесь и сейчас и пытаться отчасти предсказать будущее), Коу пошутил, что с его следующим романом куда более сложная ситуация: амазон анонсировал выход книги, и в твиттере ее уже активно обсуждают, а он ее еще не дописал. И вот это в самом деле пугает :) «Middle England» он писал по сути против времени, так быстро все изменялось, и сейчас, хотя прошло всего полтора года, он его отчасти как исторический роман воспринимает. Изначально идея написать роман о Брексите исходила от издателя Коу, а в компании знакомых персонажей, конечно, это проще и гораздо интереснее.
        Роман я к встрече успела прочитать и получила от него большое удовольствие. Первые две части я читала лет десять назад, и их события прилично успели забыться, но все равно было очень приятно снова встретиться с героями и узнать, как дальше сложилась их жизнь и жизнь их детей, а роман в первую очередь именно об этом. Об обычных людях, семейных и не только отношениях, изменениях в мире вокруг, о кризисе среднего возраста, сложностях создании собственной семьи и построения карьеры. Коу, конечно, во многом английский писатель для англичан, тут упоминается много всего такого, что англичанам точно известно, понятно и знакомо, а всем остальным нужно отдельно искать. Но я такое чтение в сторону всегда люблю. Еще в романе много музыки. В одной из глав, например, герои с неожиданным для себя восторгом смотрят открытие Лондонской Олимпиады и обмениваются смсками, узнавая любимых исполнителей или отсылки. После такого не захотеть посмотреть это открытие, очень плотно завязанное на все британское, просто невозможно. Я разнообразия ради к тому же слушала по ходу чтения все упоминаемые композиции, получился отличный 3д эффект. И еще тут, тоже традиционно для Коу, очень много юмора, местами черного, и сатиры. И лучшая сцена секса, которую мне только доводилось встречать в литературе, я хохотала в голос :)
        От встречи опять остались самые прекрасные впечатления. Коу ужасно обаятельный и приятный, с отличным чувством юмора и самоиронии. Буду надеяться, его и со следующим романом пригласят, и вообще регулярно приглашать будут.

bukogolik: (Default)
        На последнем Literaturfest'е я ходила только на встречу с немецкой писательницей Катериной Поладян. Потенциально интересных мероприятий было несколько, например, еще приезжали Салман Рушди, Валерия Луизелли и Владимир Сорокин. Про Рушди после предыдущей встречи у меня были большие сомнения, и пока я думала, на него и билеты кончились. Про остальных сомнения тоже были, но на «Hier sind Löwen» была компания.
        Про Катерину Поладян я до анонса этой встречи в программе никогда не слышала. Она родилась в Москве, но выросла в Германии, пишет на немецком, и иногда играет в кино. Всего у нее пока вышло четыре книги, в самой первой живущая в Германии девушка едет в Подмосковье продавать завещанный бабушкой дом, а предпоследняя представляет собой путевые очерки писательницы, сделанные во время ее путешествия по Сибири. На русский пока ничего не перевели.
        Героиня «Hier sind Löwen» тоже отправляется на историческую родину, только на этот раз в Ереван. Она книжный реставратор и собирается в рамках программы по обмену опытом изучать армянское искусство переплета, но как водится в таких сюжетах, поездка оборачивается скорее поисками собственной идентичности и погружением в прошлое и настоящее страны. Параллельная линия столетней давности прослеживает скитания брата с сестрой, которым чудом удалось избежать резни. Единственное, что им успела дать с собой мать, – старое семейное Евангелие, реставрацией которого век спустя как раз и будет заниматься героиня.
        Роман Поладян во многом написала для своего отца и дедушки, который как раз пережил геноцид. В первую очередь ей хотелось рассказать про конкретные преступления двадцатого века, но отчасти и попробовать восстановить какое-то навсегда утерянное прошлое, задать все те вопросы, которые отец в свое время не задал своему отцу. Как и ее героиня, писательница тоже ездила в Ереван в Матенадаран и даже проходила небольшую практику то ли в переплетной, то ли в реставрационной мастерской. Если ей верить, то в отличие от немецких мастерских армянские немного напоминают ведьминские пещеры, потому что некоторые краски делаются чуть ли не из сушеных муравьев :) Описанное в романе Евангелие 17 века существует на самом деле, только хранится не в Армении, а в городской библиотеке Берлина. Про переплеты, реставрацию и шрифты Поладян много всего рассказывала, и один из зачитанных отрывков тоже про них был, но на слух это довольно тяжело было воспринимать. По отрывкам у меня вообще осталось ощущение, что книга написана не самым легким слогом, поэтому покупать ее я, несмотря на интерес к теме, не стала.

bukogolik: (Default)
        На прошлой неделе ходила с подругой на встречу с Иэном Макьюэном, посвященную выходу его нового романа «Machines Like Me» на немецком. Летом интересных встреч почти никогда не бывает, потому что ЛитХаус уходит на каникулы, а тут вдруг такой автор. Но это и не сам ЛитХаус устраивал, ну или не только он. Встречу проводили в большой аудитории Университета, на сцене было несколько плакатов «Die Zeit», как раз их журналист был модератором, а сотрудник не знаю чего во вступительном слове сказал, что это вообще первый раз, когда Макьюэн в Мюнхен приехал, до этого всегда только в Берлине с ним встречи были. Встречу проводили полностью на английском, не считая чтения отрывков, чтобы не терять время даже на короткий пересказ.
       
Read more... )
bukogolik: (Default)
        Во вторник ходила с друзьями на встречу с Марией Степановой по случаю выхода немецкого перевода ее романа «Памяти памяти». Автор мне до последнего времени совершенно неизвестный, но я и в современных отечественных прозаиках толком не ориентируюсь, а она поэт. А вот сам роман мне немного примелькался в планах и отзывах знакомых, плюс был очень любопытен сам факт встречи с российской писательницей, их очень редко приглашают. Модерировала встречу переводчица «Памяти памяти» Olga Radetzkaja, но разговор переводила не она, как это часто бывает на встречах с англоязычными авторами, а пригласили отдельную переводчицу. Людей пришло, судя по всему, пришло больше, чем ЛитХаус предполагал: вместо запланированного фойе-бара стулья в итоге расставили в зале, причем перед сценой все равно поставили не обычные ряды, а несколько столиков со стульями вокруг. И что интересно, это была самая возрастная публика, на которую я попадала, почти все были хорошо за шестьдесят. Уж не знаю, с чем такое совпадение связано.
        Обсуждение романа у Радецкой и Степановой получилось несколько странным. Они явно до этого общались, потому что разговаривали «на ты», но немногочисленные заданные вопросы как-то не очень осветили суть книги и были очень общими. Вроде «Почему эту книгу нужно было написать?» и «Как именно ты над ней работала?». Степанова отвечала относительно подробно и рассказывала попутно что-то еще, но не всегда ее ответ для меня соотносился с вопросом :) Например, на вопрос, сложно ли ей было писать роман, она сказала, что всегда знала, что написать именно эту книгу – ее в некотором роде обязанность и что теперь, когда процесс уже позади, ей, конечно, полегче. Еще у нее оказались своеобразные для меня тембр голоса и манера речи, что не облегчало дела, но рассказывала она интересно.
        «Памяти памяти», насколько я поняла, представляет собой некий коллаж из фотографий, рассказов родственников, их писем, каких-то сохранившихся вещей, воспоминаний самой Степановой, ее попыток найти недостающую информацию, цитат других писателей и художников и некоего диалога с ними и размышлений о времени, людях и памяти. Это такая попытка воссоздать историю своей собственной семьи, особенно поколения бабушек-прабабушек, их жизни и ее восприятия. Радецкая сравнила роман с интерактивной инсталляцией и многоэтажным домом, состоящим из историй конкретных людей, диалога с читателем и другими авторами и собственной историей писательницы. Степанова еще сказала, что ей было важно попытаться создать в книге такое пространство, в котором всем этим людям, некоторые из которых для нее навсегда остались безымянными лицами, а некоторые наоборот, сохранились только именами, было бы с друг другом комфортно и близко. Еще она немного затронула тему уважения к прошлому и к конкретным жившим когда-то людям, которые не давали, скажем, разрешения входить в чужой дом раскрашенной картинкой в календаре, и наступающую новую реальность, где отношение к прошлому и истории меняется в странную и не очень хорошую сторону.

bukogolik: (Default)
        Вчера ЛитХаус открыл новый сезон встречей с Майклом Ондатже. Билеты еще пару недель назад кончились, и не знаю, дело в Ондатже или в начале сезона, но давно не видела столько зарезервированных мест для почетных гостей, целых три ряда и еще дополнительные маленькие сбоку втиснули. Модерировала встречу Julika Griem, немецкий текст читал Thomas Lettow. Я уже всех в лицо начинаю узнавать, это как раз моя любимая пара.

        Встреча была посвящена выходу на немецком последнего романа писателя, "Warlight". Это история Натаниеля и Рейчел, чьи родители исчезают сразу после войны, оставив их на попечении мужчины по прозвищу Мотылек, возможно преступника. И дальше детей воспитывает довольно странная и пестрая компания его друзей. Роман написан от лица Ната, в первой части ему 14 лет, во второй он, уже взрослый, пытается переосмыслить события детства и выяснить правду про родителей.

        Немного любопытного на память:
        - В детстве Ондатже мечтал стать иллюстратором детских книг, джазовым пианистом или животным, например, барсуком, как в его любимом "Ветре в ивах". В его книгах почти всегда есть играющие важную роль животные.
        - Он не планирует заранее весь сюжет и не переписывает потом ранние куски под более поздние, а развивает и конструирует историю последовательно.
        - Предварительными исследованиями писатель почти никогда не занимается, а начинает углубляться и изучать какие-то темы уже по ходу написания, там, где чувствует в них потребность.
        - В случае с "Warlight" Ондатже интересовала тема покинутости не в разрезе трагедии, а в разрезе приключения. Исходной точкой было то, что он хотел написать про послевоенный Лондон, но не с традиционной английской перспективы. Ему вообще нравится экспериментировать с детской перспективой.
        - Рейчел довольно быстро исчезает из повествования. С одной стороны, Ондатже хотел уделить много времени именно Нату, с другой, он попробовал написать куски от лица Рейчел или ее дальнейшую историю, но это не сработало. С третьей стороны, это довольно жизненная ситуация, когда какие-то люди полностью пропадают из поля зрения.
        - Первая часть романа развивается в Лондоне, это своеобразное речное приключение на открытом пространстве, где все возможно. Вторая - в деревне, и там забавным образом все наоборот.

        А еще у Ондатже вчера был день рождения, и по знаку издателя зал спел ему поздравление. Писатель заранее просил не устраивать по этому поводу шума и в шутку погрозил виновникам пальцем, но было видно, что на самом деле ему еще как приятно.

bukogolik: (Default)
        Информация о встрече есть пока только у C.H.Beck, на сайте библиотеки ни слова. Надеюсь, издательству виднее.



bukogolik: (Default)
        В пятницу ходила на встречу с Селестой Инг, у которой сейчас большой европейский тур по случаю переводов «Little Fires Everywhere». Билет опять можно было хоть в последнюю минуту купить, и вообще к лету интересная мне окололитературная активность заметно падает, даже зарезервированных для почетных гостей мест все меньше и меньше, зато можно сесть в первый ряд.
       
Read more... )
bukogolik: (Default)
        В четверг ходила с Уве на встречу с Наташей Водин. Проводил ее не ЛитХаус, а NS-Dokumentationszentrum, и узнала я про нее совершенно случайно, просматривая местные мероприятия издательства Rowohlt. Я бы на нее с большой вероятностью не обратила внимания, если бы Уве мне осенью в процессе чтения не рассказывал про книгу. ДокуЦентр, надо сказать, такой ДокуЦентр. Аудитория, в которой у них все мероприятия проходят, не просто в подвале, а на минус втором этаже. Почувствуй себя в бункере :) Модерировала встречу сотрудница Центра, историк Sibylle von Tiedemann, она же была и главным организатором. Водин дважды зачитывала довольно большой кусок из книги, а потом они разговаривали вокруг.
Read more... )
bukogolik: (Default)
        В среду ходила на встречу с Майклом Шейбоном. Поняла, что окончательно не понимаю местные литературные вкусы. Literaturhaus теперь продает билеты на мероприятия не сразу, как они появляются в программе, а только с первого числа предыдущего месяца, и я весь январь переживала, как бы 1 февраля не забыть прямо поутру запастись билетом. В итоге, конечно, можно было хоть сразу перед началом его купить, да еще и проводили встречу не как обычно в большом зале, а просто поставили несколько рядов кресел и барную стойку на открытой площадке рядом с ним. Ну, хотя бы можно было выпить :)
       
Read more... )
bukogolik: (Default)
        В пятницу ходила на встречу с Салманом Рушди в рамках Literaturfest’а. Рушди уже приезжал в Мюнхен два года назад с предыдущим романом, но я тогда только обнаружила, что тут бывает книжный фестиваль, билет купить не успела и пошла вместо этого на проходившую одновременно встречу с Элинор Каттон. С той осени, к сожалению, больше не было настолько насыщенного графика интересных мне мероприятий, чтобы даже в один день несколько; в прошлом году ходила всего раз и в этом тоже. С другой стороны, грех жаловаться, когда эта одна встреча с писателем такого уровня.
        Встреча проходила в большом зале Университета, но по ощущениям и Residenztheater не остался бы пустым. Мы пришли за сорок минут, и к этому моменту уже успела выстроиться приличная очередь, и в итоге в зале вообще не было свободных мест, ни внизу, ни на балконе. Наверно, если бы можно бы просто вдоль стен стоять, и там бы все занято было. Модерировала Julika Griem из Университета Гете во Франкфурте-на-Майне, немецкий текст читал актер Axel Milberg. В общем, основательно подготовились :) По времени встреча получилась одной из самых долгих, при этом разговор практически ни разу не вышел за рамки обсуждаемого романа, даже на общие творческие темы, и надо отдать Грим должное, вопросы она задавала хорошие. Писатель вспомнил, что сколько-то лет назад он уже проводил встречу в этом зале, и тогда во время чтения отрывка про издевательства одноклассников над героем кто-то потерял сознание. Так что, пошутил он, ожидания от сегодняшней публики у него высокие :)
        Немного на память:
        – «The Golden House» получился несколько нетипичным для Рушди. Действие происходит в Нью-Йорке и в центре повествования богатая семья с тремя сыновьями, а в сюжете есть кроме прочего отчасти детективная линия: Голдены бегут из поначалу неназванной страны от какого-то темного прошлого.
        – Описывая сегодняшние проблемы американского общества, писатель умышленно максимально ушел от Трампа. Голдены переезжают на Манхэттен вскоре после первого избрания Обамы и действие приходится на два его президентских срока.
        – Роман активно сравнивают с «Великим Гэтсби». Сам Рушди видит три возможные параллели: попытка схватить определенный момент американской реальности; отец семейства, как и Гэтсби, заново выдумывает себя, только делает это из страха перед прошлым; рассказчик – сторонний наблюдатель, но здесь он постепенно становится одним из главных действующих лиц.
        – Рассказчик, Рене, вообще фигура любопытная. Это молодой сосед Голденов, мечтающий о карьере кинорежиссера. Писателем его Рушди специально не сделал, иначе бы неизбежно получилась дурная пародия, плюс так роман вышел более кинематографичным, а он очень любит кино. Рене хочет снять фильм про Голденов, к которому сам по ходу романа пишет сценарий, что делает его вдвойне ненадежным рассказчиком.
        Рушди человек очень харизматичный и оставил самое приятное впечатление, беседа вышла интересной, но какой-то химии мне не хватило и купить роман и тут же сесть его читать не захотелось. Тем самым я оставила себя без автографа: в самом начале представлявшая всех сотрудница Литературхауса сказала, что подписывать автор будет только «The Golden House». Народу, конечно, много пришло, но такое на моей памяти в первый раз.

Profile

bukogolik: (Default)
bukogolik

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 03:57 am
Powered by Dreamwidth Studios