bukogolik: (Default)
[personal profile] bukogolik
Три сыщика
      Еще немного о разных переводах «Трех сыщиков». Всегда интересно сравнить, как звучит одна и та же загадка на разных языках, особенно если дело идет об игре слов. В «Тайне попугая-заики» все вертится вокруг зашифрованного послания, по одной фразе из которого произносят попугаи с чудными именами.

      Вот послание Джона Сильвера, каким его придумал Роберт Артур:
      LITTLE BO-PEEP:
       (Part 1)
       Little Bo-Peep has lost her sheep and doesn't know where to find it.
       Call on Sherlock Holmes!
       BILLY SHAKESPEARE:
       (Part 2)
       To-to-to be or not to-to-to be, that is the question.
       BLACKBEARD:
       (Part 3)
       I'm Blackbeard the Pirate, and I've buried my treasure where dead men guard it ever. Yo-ho-ho and a bottle of rum!
       ROBIN HOOD:
       (Part 4)
       I shot an arrow as a test, a hundred paces shot it west
       SHERLOCK HOLMES:
       (Part 5)
       You know my methods, Watson. Three sevens lead to thirteen.
       CAPTAIN KIDD:
       (Part 6)
       Look under the stones beyond the bones for the box that has no locks.
       SCARFACE:
       (Part 7)
       I never give a sucker an even break, and that's a lead pipe cinch!


      В привычном мне с детства переводе (переводчик Алексей Биргер) загадка целиком выглядит так:
      Малютка Бо-Пип (Часть 1):
       Потеряла овечку малютка Бо-Пип и не может никак отыскать.
       Посетите Шерлока Холмса.
       Билли Шекспир (Часть 2):
       Б-б-б-быть или не б-б-б-быть, — вот в чем вопрос.
       Чернобород (Часть 3):
       Я - Пират Чернобород, зарыл свое сокровище там, где вечна стража мертвецов. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
       Робин Гуд (Часть 4):
       Мою стрелу найди теперь:  на запад сто шагов отмерь .
       Шерлок Холмс (Часть 5):
       Элементарно, Ватсон. Три северных ведут к тринадцати.
       Капитан Кидд (Часть 6):
       То, что ищешь, - за костями, под последними камнями.
       Но учти, его ища: ящик заперт без ключа.
       Одноглазый (Часть 7):
       Простофиле от меня не обломится,
       Он не стоит и свинца из ствола.


      В сети встречается только другой перевод, который для меня выглядит очень странно. И дело не в том, что я к нему не привыкла. Больно он местами неудачный.
      1 Крошка Бо-Пип
       Крошка Бо-Пип на крылечке грустит о пропавшей овечке.
       Как бы пропажу найти? Да к Шерлоку Холмсу зайти!
       2 Билли Шекспир
       Б-б-б-быть или не б-б-б-ыть, — вот в чем вопрос.
       3 Пират Чернобород
       Я Черный Пират, зарыл свой клад, где вечно его мертвецы сторожат.
       4 Робин Гуд
       Сто шагов пройдешь — стрелу найдешь. На запад! На запад!
       5 Шерлок Холмс
       Элементарно, Ватсон. Три севера ведут к тринадцати.
       6 Капитан Кидд
       Ищите за костями, под дальними камнями.
       Не забудьте сгоряча — ящик заперт без ключа!
       7 Одноглазый
       Профан, держи карман! На такого козла жаль свинца из ствола!


      Переводчик попытался везде сохранить рифму, но результат мне решительно не нравится, кроме разве что 6 части. Уж не говоря про козла.

      Немецкий переводчик тоже большей частью придерживался рифмы, но фразы первых двух попугаев изменил. Мне всегда нравилось, как здорово получилось по-русски обыграть to-to-to be. С немецким сохранить отсылку к Шерлоку Холмсу полностью, к сожалению, не вышло. В итоге фразу Билли и ее отгадку полностью поменяли, как и имя попугая. Других говорящих ключей это тоже коснулось. Видимо, сказки Матушки Гусыни сочли недостаточно известными, поэтому вместо малышки Бо-Пип тут Белоснежка, для которой текст наполовину переписали. SCARFACE, который в русских переводах был Одноглазым, здесь и вовсе превратился в Аль Капоне. Ну и еще местами кое-что по-другому. А вот текст Робин Гуда мне очень и очень нравится.
      (1) - Schneewittchen
       Weiß wie Schnee -- rot wie Blut -- braun wie Zedernholz. Ist Sherlock Holmes zu Hause?
       (2) – Lucullus
       Lucius et Licinius et Lucullus. Kopf oder Zahl? Errare humanum est.
      (3) – Blackbeard
       Ich bin Blackbeard der Pirat! Meinen Schatz vergrub ich in finsterer Nacht, wo die Toten halten ewig Wacht. Johoo und 'ne Buddel Rum!
       (4) - Robin Hood
       Ich bin Robin Hood! Ich nahm den Bogen meinen besten -- mein Pfeil flog hundert Schritt gen Westen.
       (5) - Sherlock Holmes
       Du kennst meine Methoden, Watson. Drei Rosen und die Dreizehn.
       (6) - Käpt`n Kidd
       Ich bin Käpt`n Kidd! Schau unter die Steine jenseits der Gebeine. Hol den Schatz ans Licht! Ein Schloß wehrt dir nicht.
       (7) - Al Capone
       Ich hab' noch jeden reingelegt! Da guckste in die Röhre, was? Ha-ha-ha!


       Кроме самой загадки, в повести есть еще один момент с игрой слов. Дядюшка Титус возвращается из очередной поездки за штуками для склада Утильсырья и привозит, кроме прочего, железного оленя. Тетя Матильда от такого пополнения не в восторге, ибо кто же такое купит, и мистер Джонс шутит:
      "I didn't buy it to sell," Titus said. "I'm going to set it up outside the gate." He hopped down off the truck and gave his wife a squeeze around the waist "Now I'll have two dears," he said.

       В моем переводе нашли, может, и не самый лучший выход из ситуации, но за давностью лет уже сложно оценить объективно, насколько он хорош.
      - А я и не собираюсь его продавать, - ответил Титус. – Поставим его здесь, перед воротами. – Он спрыгнул с грузовика и обнял жену за талию, – и тогда, дорогая, у тебя будет все: и я, баловень, и «ба! Олень!».

       А вот во втором переводе я вообще не знаю, что люди курили:
      — А я и не собираюсь его продавать, — отвечал Андроникус, подходя к жене и обнимая ее за необъятную талию. — Вот поставлю его здесь у ворот, и будет у тебя два красавца: я, твой дорогой, и этот со своей... рогой!
       По-моему, это как раз тот случай, когда лучше опустить шутку в тексте, раз ничего лучше роги в голову не лезет.

        В немецком тексте оленя, кажется, обыгрывать не стали.

        К подобным шифрам авторы обращались еще дважды – в «Тайне кричащего будильника» и в «Тайне хитроумного завещания». В последнем загадка была с использованием кокни, что в моем переводе сохранили примечаниями, а в альтернативном заморачиваться не стали, и какие-то глупые картинки вместо этого придумали. Но про это как-нибудь потом.

Profile

bukogolik: (Default)
bukogolik

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 09:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios