Stuttering Parrot анфас и профиль
Apr. 13th, 2014 10:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Еще немного о разных переводах «Трех сыщиков». Всегда интересно сравнить, как звучит одна и та же загадка на разных языках, особенно если дело идет об игре слов. В «Тайне попугая-заики» все вертится вокруг зашифрованного послания, по одной фразе из которого произносят попугаи с чудными именами.
Вот послание Джона Сильвера, каким его придумал Роберт Артур:
LITTLE BO-PEEP:
(Part 1)
Little Bo-Peep has lost her sheep and doesn't know where to find it.
Call on Sherlock Holmes!
BILLY SHAKESPEARE:
(Part 2)
To-to-to be or not to-to-to be, that is the question.
BLACKBEARD:
(Part 3)
I'm Blackbeard the Pirate, and I've buried my treasure where dead men guard it ever. Yo-ho-ho and a bottle of rum!
ROBIN HOOD:
(Part 4)
I shot an arrow as a test, a hundred paces shot it west
SHERLOCK HOLMES:
(Part 5)
You know my methods, Watson. Three sevens lead to thirteen.
CAPTAIN KIDD:
(Part 6)
Look under the stones beyond the bones for the box that has no locks.
SCARFACE:
(Part 7)
I never give a sucker an even break, and that's a lead pipe cinch!
В привычном мне с детства переводе (переводчик Алексей Биргер) загадка целиком выглядит так:
Малютка Бо-Пип (Часть 1):
Потеряла овечку малютка Бо-Пип и не может никак отыскать.
Посетите Шерлока Холмса.
Билли Шекспир (Часть 2):
Б-б-б-быть или не б-б-б-быть, — вот в чем вопрос.
Чернобород (Часть 3):
Я - Пират Чернобород, зарыл свое сокровище там, где вечна стража мертвецов. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Робин Гуд (Часть 4):
Мою стрелу найди теперь: на запад сто шагов отмерь .
Шерлок Холмс (Часть 5):
Элементарно, Ватсон. Три северных ведут к тринадцати.
Капитан Кидд (Часть 6):
То, что ищешь, - за костями, под последними камнями.
Но учти, его ища: ящик заперт без ключа.
Одноглазый (Часть 7):
Простофиле от меня не обломится,
Он не стоит и свинца из ствола.
В сети встречается только другой перевод, который для меня выглядит очень странно. И дело не в том, что я к нему не привыкла. Больно он местами неудачный.
1 Крошка Бо-Пип
Крошка Бо-Пип на крылечке грустит о пропавшей овечке.
Как бы пропажу найти? Да к Шерлоку Холмсу зайти!
2 Билли Шекспир
Б-б-б-быть или не б-б-б-ыть, — вот в чем вопрос.
3 Пират Чернобород
Я Черный Пират, зарыл свой клад, где вечно его мертвецы сторожат.
4 Робин Гуд
Сто шагов пройдешь — стрелу найдешь. На запад! На запад!
5 Шерлок Холмс
Элементарно, Ватсон. Три севера ведут к тринадцати.
6 Капитан Кидд
Ищите за костями, под дальними камнями.
Не забудьте сгоряча — ящик заперт без ключа!
7 Одноглазый
Профан, держи карман! На такого козла жаль свинца из ствола!
Переводчик попытался везде сохранить рифму, но результат мне решительно не нравится, кроме разве что 6 части. Уж не говоря про козла.
Немецкий переводчик тоже большей частью придерживался рифмы, но фразы первых двух попугаев изменил. Мне всегда нравилось, как здорово получилось по-русски обыграть to-to-to be. С немецким сохранить отсылку к Шерлоку Холмсу полностью, к сожалению, не вышло. В итоге фразу Билли и ее отгадку полностью поменяли, как и имя попугая. Других говорящих ключей это тоже коснулось. Видимо, сказки Матушки Гусыни сочли недостаточно известными, поэтому вместо малышки Бо-Пип тут Белоснежка, для которой текст наполовину переписали. SCARFACE, который в русских переводах был Одноглазым, здесь и вовсе превратился в Аль Капоне. Ну и еще местами кое-что по-другому. А вот текст Робин Гуда мне очень и очень нравится.
(1) - Schneewittchen
Weiß wie Schnee -- rot wie Blut -- braun wie Zedernholz. Ist Sherlock Holmes zu Hause?
(2) – Lucullus
Lucius et Licinius et Lucullus. Kopf oder Zahl? Errare humanum est.
(3) – Blackbeard
Ich bin Blackbeard der Pirat! Meinen Schatz vergrub ich in finsterer Nacht, wo die Toten halten ewig Wacht. Johoo und 'ne Buddel Rum!
(4) - Robin Hood
Ich bin Robin Hood! Ich nahm den Bogen meinen besten -- mein Pfeil flog hundert Schritt gen Westen.
(5) - Sherlock Holmes
Du kennst meine Methoden, Watson. Drei Rosen und die Dreizehn.
(6) - Käpt`n Kidd
Ich bin Käpt`n Kidd! Schau unter die Steine jenseits der Gebeine. Hol den Schatz ans Licht! Ein Schloß wehrt dir nicht.
(7) - Al Capone
Ich hab' noch jeden reingelegt! Da guckste in die Röhre, was? Ha-ha-ha!
Кроме самой загадки, в повести есть еще один момент с игрой слов. Дядюшка Титус возвращается из очередной поездки за штуками для склада Утильсырья и привозит, кроме прочего, железного оленя. Тетя Матильда от такого пополнения не в восторге, ибо кто же такое купит, и мистер Джонс шутит:
"I didn't buy it to sell," Titus said. "I'm going to set it up outside the gate." He hopped down off the truck and gave his wife a squeeze around the waist "Now I'll have two dears," he said.
В моем переводе нашли, может, и не самый лучший выход из ситуации, но за давностью лет уже сложно оценить объективно, насколько он хорош.
- А я и не собираюсь его продавать, - ответил Титус. – Поставим его здесь, перед воротами. – Он спрыгнул с грузовика и обнял жену за талию, – и тогда, дорогая, у тебя будет все: и я, баловень, и «ба! Олень!».
А вот во втором переводе я вообще не знаю, что люди курили:
— А я и не собираюсь его продавать, — отвечал Андроникус, подходя к жене и обнимая ее за необъятную талию. — Вот поставлю его здесь у ворот, и будет у тебя два красавца: я, твой дорогой, и этот со своей... рогой!
По-моему, это как раз тот случай, когда лучше опустить шутку в тексте, раз ничего лучше роги в голову не лезет.
В немецком тексте оленя, кажется, обыгрывать не стали.
К подобным шифрам авторы обращались еще дважды – в «Тайне кричащего будильника» и в «Тайне хитроумного завещания». В последнем загадка была с использованием кокни, что в моем переводе сохранили примечаниями, а в альтернативном заморачиваться не стали, и какие-то глупые картинки вместо этого придумали. Но про это как-нибудь потом.