bukogolik: (Default)
[personal profile] bukogolik
Три сыщика
      Еще немного о разных переводах «Трех сыщиков». Всегда интересно сравнить, как звучит одна и та же загадка на разных языках, особенно если дело идет об игре слов. В «Тайне попугая-заики» все вертится вокруг зашифрованного послания, по одной фразе из которого произносят попугаи с чудными именами.

      Вот послание Джона Сильвера, каким его придумал Роберт Артур:
      LITTLE BO-PEEP:
       (Part 1)
       Little Bo-Peep has lost her sheep and doesn't know where to find it.
       Call on Sherlock Holmes!
       BILLY SHAKESPEARE:
       (Part 2)
       To-to-to be or not to-to-to be, that is the question.
       BLACKBEARD:
       (Part 3)
       I'm Blackbeard the Pirate, and I've buried my treasure where dead men guard it ever. Yo-ho-ho and a bottle of rum!
       ROBIN HOOD:
       (Part 4)
       I shot an arrow as a test, a hundred paces shot it west
       SHERLOCK HOLMES:
       (Part 5)
       You know my methods, Watson. Three sevens lead to thirteen.
       CAPTAIN KIDD:
       (Part 6)
       Look under the stones beyond the bones for the box that has no locks.
       SCARFACE:
       (Part 7)
       I never give a sucker an even break, and that's a lead pipe cinch!


      В привычном мне с детства переводе (переводчик Алексей Биргер) загадка целиком выглядит так:
      Малютка Бо-Пип (Часть 1):
       Потеряла овечку малютка Бо-Пип и не может никак отыскать.
       Посетите Шерлока Холмса.
       Билли Шекспир (Часть 2):
       Б-б-б-быть или не б-б-б-быть, — вот в чем вопрос.
       Чернобород (Часть 3):
       Я - Пират Чернобород, зарыл свое сокровище там, где вечна стража мертвецов. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
       Робин Гуд (Часть 4):
       Мою стрелу найди теперь:  на запад сто шагов отмерь .
       Шерлок Холмс (Часть 5):
       Элементарно, Ватсон. Три северных ведут к тринадцати.
       Капитан Кидд (Часть 6):
       То, что ищешь, - за костями, под последними камнями.
       Но учти, его ища: ящик заперт без ключа.
       Одноглазый (Часть 7):
       Простофиле от меня не обломится,
       Он не стоит и свинца из ствола.


      В сети встречается только другой перевод, который для меня выглядит очень странно. И дело не в том, что я к нему не привыкла. Больно он местами неудачный.
      1 Крошка Бо-Пип
       Крошка Бо-Пип на крылечке грустит о пропавшей овечке.
       Как бы пропажу найти? Да к Шерлоку Холмсу зайти!
       2 Билли Шекспир
       Б-б-б-быть или не б-б-б-ыть, — вот в чем вопрос.
       3 Пират Чернобород
       Я Черный Пират, зарыл свой клад, где вечно его мертвецы сторожат.
       4 Робин Гуд
       Сто шагов пройдешь — стрелу найдешь. На запад! На запад!
       5 Шерлок Холмс
       Элементарно, Ватсон. Три севера ведут к тринадцати.
       6 Капитан Кидд
       Ищите за костями, под дальними камнями.
       Не забудьте сгоряча — ящик заперт без ключа!
       7 Одноглазый
       Профан, держи карман! На такого козла жаль свинца из ствола!


      Переводчик попытался везде сохранить рифму, но результат мне решительно не нравится, кроме разве что 6 части. Уж не говоря про козла.

      Немецкий переводчик тоже большей частью придерживался рифмы, но фразы первых двух попугаев изменил. Мне всегда нравилось, как здорово получилось по-русски обыграть to-to-to be. С немецким сохранить отсылку к Шерлоку Холмсу полностью, к сожалению, не вышло. В итоге фразу Билли и ее отгадку полностью поменяли, как и имя попугая. Других говорящих ключей это тоже коснулось. Видимо, сказки Матушки Гусыни сочли недостаточно известными, поэтому вместо малышки Бо-Пип тут Белоснежка, для которой текст наполовину переписали. SCARFACE, который в русских переводах был Одноглазым, здесь и вовсе превратился в Аль Капоне. Ну и еще местами кое-что по-другому. А вот текст Робин Гуда мне очень и очень нравится.
      (1) - Schneewittchen
       Weiß wie Schnee -- rot wie Blut -- braun wie Zedernholz. Ist Sherlock Holmes zu Hause?
       (2) – Lucullus
       Lucius et Licinius et Lucullus. Kopf oder Zahl? Errare humanum est.
      (3) – Blackbeard
       Ich bin Blackbeard der Pirat! Meinen Schatz vergrub ich in finsterer Nacht, wo die Toten halten ewig Wacht. Johoo und 'ne Buddel Rum!
       (4) - Robin Hood
       Ich bin Robin Hood! Ich nahm den Bogen meinen besten -- mein Pfeil flog hundert Schritt gen Westen.
       (5) - Sherlock Holmes
       Du kennst meine Methoden, Watson. Drei Rosen und die Dreizehn.
       (6) - Käpt`n Kidd
       Ich bin Käpt`n Kidd! Schau unter die Steine jenseits der Gebeine. Hol den Schatz ans Licht! Ein Schloß wehrt dir nicht.
       (7) - Al Capone
       Ich hab' noch jeden reingelegt! Da guckste in die Röhre, was? Ha-ha-ha!


       Кроме самой загадки, в повести есть еще один момент с игрой слов. Дядюшка Титус возвращается из очередной поездки за штуками для склада Утильсырья и привозит, кроме прочего, железного оленя. Тетя Матильда от такого пополнения не в восторге, ибо кто же такое купит, и мистер Джонс шутит:
      "I didn't buy it to sell," Titus said. "I'm going to set it up outside the gate." He hopped down off the truck and gave his wife a squeeze around the waist "Now I'll have two dears," he said.

       В моем переводе нашли, может, и не самый лучший выход из ситуации, но за давностью лет уже сложно оценить объективно, насколько он хорош.
      - А я и не собираюсь его продавать, - ответил Титус. – Поставим его здесь, перед воротами. – Он спрыгнул с грузовика и обнял жену за талию, – и тогда, дорогая, у тебя будет все: и я, баловень, и «ба! Олень!».

       А вот во втором переводе я вообще не знаю, что люди курили:
      — А я и не собираюсь его продавать, — отвечал Андроникус, подходя к жене и обнимая ее за необъятную талию. — Вот поставлю его здесь у ворот, и будет у тебя два красавца: я, твой дорогой, и этот со своей... рогой!
       По-моему, это как раз тот случай, когда лучше опустить шутку в тексте, раз ничего лучше роги в голову не лезет.

        В немецком тексте оленя, кажется, обыгрывать не стали.

        К подобным шифрам авторы обращались еще дважды – в «Тайне кричащего будильника» и в «Тайне хитроумного завещания». В последнем загадка была с использованием кокни, что в моем переводе сохранили примечаниями, а в альтернативном заморачиваться не стали, и какие-то глупые картинки вместо этого придумали. Но про это как-нибудь потом.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

bukogolik: (Default)
bukogolik

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 31st, 2025 12:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios