Katerina Poladjan - Hier sind Löwen
Feb. 17th, 2020 11:21 pm На последнем Literaturfest'е я ходила только на встречу с немецкой писательницей Катериной Поладян. Потенциально интересных мероприятий было несколько, например, еще приезжали Салман Рушди, Валерия Луизелли и Владимир Сорокин. Про Рушди после предыдущей встречи у меня были большие сомнения, и пока я думала, на него и билеты кончились. Про остальных сомнения тоже были, но на «Hier sind Löwen» была компания.
Про Катерину Поладян я до анонса этой встречи в программе никогда не слышала. Она родилась в Москве, но выросла в Германии, пишет на немецком, и иногда играет в кино. Всего у нее пока вышло четыре книги, в самой первой живущая в Германии девушка едет в Подмосковье продавать завещанный бабушкой дом, а предпоследняя представляет собой путевые очерки писательницы, сделанные во время ее путешествия по Сибири. На русский пока ничего не перевели.
Героиня «Hier sind Löwen» тоже отправляется на историческую родину, только на этот раз в Ереван. Она книжный реставратор и собирается в рамках программы по обмену опытом изучать армянское искусство переплета, но как водится в таких сюжетах, поездка оборачивается скорее поисками собственной идентичности и погружением в прошлое и настоящее страны. Параллельная линия столетней давности прослеживает скитания брата с сестрой, которым чудом удалось избежать резни. Единственное, что им успела дать с собой мать, – старое семейное Евангелие, реставрацией которого век спустя как раз и будет заниматься героиня.
Роман Поладян во многом написала для своего отца и дедушки, который как раз пережил геноцид. В первую очередь ей хотелось рассказать про конкретные преступления двадцатого века, но отчасти и попробовать восстановить какое-то навсегда утерянное прошлое, задать все те вопросы, которые отец в свое время не задал своему отцу. Как и ее героиня, писательница тоже ездила в Ереван в Матенадаран и даже проходила небольшую практику то ли в переплетной, то ли в реставрационной мастерской. Если ей верить, то в отличие от немецких мастерских армянские немного напоминают ведьминские пещеры, потому что некоторые краски делаются чуть ли не из сушеных муравьев :) Описанное в романе Евангелие 17 века существует на самом деле, только хранится не в Армении, а в городской библиотеке Берлина. Про переплеты, реставрацию и шрифты Поладян много всего рассказывала, и один из зачитанных отрывков тоже про них был, но на слух это довольно тяжело было воспринимать. По отрывкам у меня вообще осталось ощущение, что книга написана не самым легким слогом, поэтому покупать ее я, несмотря на интерес к теме, не стала.
Про Катерину Поладян я до анонса этой встречи в программе никогда не слышала. Она родилась в Москве, но выросла в Германии, пишет на немецком, и иногда играет в кино. Всего у нее пока вышло четыре книги, в самой первой живущая в Германии девушка едет в Подмосковье продавать завещанный бабушкой дом, а предпоследняя представляет собой путевые очерки писательницы, сделанные во время ее путешествия по Сибири. На русский пока ничего не перевели.
Героиня «Hier sind Löwen» тоже отправляется на историческую родину, только на этот раз в Ереван. Она книжный реставратор и собирается в рамках программы по обмену опытом изучать армянское искусство переплета, но как водится в таких сюжетах, поездка оборачивается скорее поисками собственной идентичности и погружением в прошлое и настоящее страны. Параллельная линия столетней давности прослеживает скитания брата с сестрой, которым чудом удалось избежать резни. Единственное, что им успела дать с собой мать, – старое семейное Евангелие, реставрацией которого век спустя как раз и будет заниматься героиня.
Роман Поладян во многом написала для своего отца и дедушки, который как раз пережил геноцид. В первую очередь ей хотелось рассказать про конкретные преступления двадцатого века, но отчасти и попробовать восстановить какое-то навсегда утерянное прошлое, задать все те вопросы, которые отец в свое время не задал своему отцу. Как и ее героиня, писательница тоже ездила в Ереван в Матенадаран и даже проходила небольшую практику то ли в переплетной, то ли в реставрационной мастерской. Если ей верить, то в отличие от немецких мастерских армянские немного напоминают ведьминские пещеры, потому что некоторые краски делаются чуть ли не из сушеных муравьев :) Описанное в романе Евангелие 17 века существует на самом деле, только хранится не в Армении, а в городской библиотеке Берлина. Про переплеты, реставрацию и шрифты Поладян много всего рассказывала, и один из зачитанных отрывков тоже про них был, но на слух это довольно тяжело было воспринимать. По отрывкам у меня вообще осталось ощущение, что книга написана не самым легким слогом, поэтому покупать ее я, несмотря на интерес к теме, не стала.