Джон Ирвинг
Jun. 4th, 2016 06:51 pm На прошлой неделе ходила на встречу с Джоном Ирвингом, которую вместо Literaturhaus проводили в Residenztheater. Билеты на нее раскупили очень быстро, но при этом в зале можно было найти пустые места, а несколько человек на входе предлагали свои билеты. К моему удивлению, желающих на них особо не было, хотя на Барикко, например, их было немало.
На всех других встречах с иностранными писателями, на которых я была, читали несколько отрывков на немецком и один в оригинале. Тут же Ирвинг и актер Michele Cuciuffo читали один отрывок по очереди, примерно по странице каждый, видимо, с тем расчетом, что пришедшие понимают оба языка, плюс Ирвинг немного предварительно комментировал. Сам писатель по-немецки явно говорит, в ходе дальнейшего обсуждения вставлял отдельные слова и фразы и довольно смешно пошутил насчет модераторского «Сейчас я вам кратко по-немецки расскажу».
На вопросы Ирвинг отвечал очень развернуто и не только рассказал про какие-то связанные с «Avenue of Mysteries» моменты, но и поговорил про то, что для него значит писательство, что для него важно в тексте, в чем для него принципиальная разница книги и фильма и даже немного про веру. Ему очень нравится, что можно взять какое-то событие в детстве персонажа, которое предопределит всю его дальнейшую жизнь, и дальше постепенно смотреть, как именно и куда это персонажа неминуемо заведет, взрослить его, отталкиваясь от того самого события. С героем «Avenue of Mysteries» как раз такая ситуация, а еще он писатель и роман – своеобразный оммаж «Смерти в Венеции».
Я сначала думала притащить от родителей азбучный кирпич «Правил виноделов», потом раздумала, и хорошо – Ирвинг неожиданно вообще не давал автографы. Оказалось, что он все пишет от руки (!), а недавно перенес операцию на обеих руках и поэтому временно бережет их.
На всех других встречах с иностранными писателями, на которых я была, читали несколько отрывков на немецком и один в оригинале. Тут же Ирвинг и актер Michele Cuciuffo читали один отрывок по очереди, примерно по странице каждый, видимо, с тем расчетом, что пришедшие понимают оба языка, плюс Ирвинг немного предварительно комментировал. Сам писатель по-немецки явно говорит, в ходе дальнейшего обсуждения вставлял отдельные слова и фразы и довольно смешно пошутил насчет модераторского «Сейчас я вам кратко по-немецки расскажу».
На вопросы Ирвинг отвечал очень развернуто и не только рассказал про какие-то связанные с «Avenue of Mysteries» моменты, но и поговорил про то, что для него значит писательство, что для него важно в тексте, в чем для него принципиальная разница книги и фильма и даже немного про веру. Ему очень нравится, что можно взять какое-то событие в детстве персонажа, которое предопределит всю его дальнейшую жизнь, и дальше постепенно смотреть, как именно и куда это персонажа неминуемо заведет, взрослить его, отталкиваясь от того самого события. С героем «Avenue of Mysteries» как раз такая ситуация, а еще он писатель и роман – своеобразный оммаж «Смерти в Венеции».
Я сначала думала притащить от родителей азбучный кирпич «Правил виноделов», потом раздумала, и хорошо – Ирвинг неожиданно вообще не давал автографы. Оказалось, что он все пишет от руки (!), а недавно перенес операцию на обеих руках и поэтому временно бережет их.