Три сыщика и загадки перевода
Feb. 16th, 2014 10:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я редко понимаю, когда прокатчики или переводчики меняют оригинальное название на что-то, что им по каким-то странным причинам кажется более подходящим. Как оказалось, в Германии так тоже часто делают, а иногда и еще интереснее.
Книги про Трех сыщиков получили в Германии в девяностые практически второе рождение. Неожиданная популярность привела к тому, что многие немецкие авторы написали собственные истории про Юпа, Пита и Боба. Причем написали так много, что найти перевод оригинальных повестей довольно сложно. Сразу после переезда я одну книгу все же нашла и купила, чтобы с ее помощью учить немецкий и расширять словарный запас, хотя прочитать получилось уже только осенью.
Вот тут и выяснились любопытные детали. Когда я читала повести на русском, меня всегда удивляло, что вместо Ганса и Конрада, работающих на складе утильсырья братьев-баварцев, которые зачастую помогают ребятам в расследованиях, в нескольких книгах внезапно появлялись вполне себе аналогичные братья-ирландцы Кеннет и Патрик. Я думала, что так сами авторы внезапно решили, меняется же, например, в зависимости от автора характер взаимоотношений сыщиков с шефом полиции Рейнольдсом. Ан нет, это просто какие-то книги внезапно переводили на русский не с английского, а с немецкого, где для создания иностранного колорита персонажам сменили родину. А ведь кто бы мог подумать :) Баварцы, видимо, не так интересно звучат. Теперь очень хочется найти «Тайну горы чудовищ» и посмотреть, что из нее получилось в переводе. Точно также вышколенный английский водитель роллс-ройса Уортингтон превратился у них в Мортона. Точно так же Питу сократили фамилию до Шоу. Удивительно еще, что Юпа оставили Юпом, а то в немецких изданиях он Юстус Йонас. Чем им Юпитер не понравился, я не знаю, Юстус со всех сторон плохо вписывается в ситуацию.
Но что меня сразило наповал, так это то, что из серии практически полностью вырезали Альфреда Хичкока. Вместо него в первом же деле «Тайна замка ужасов» сыщики отправляются с визитом к всемирно известному режиссеру Альберту Хитфильду, который далее и ведет все дела троицы. Поменяли только имя. То ли на него странным образом дополнительные права действуют, то ли издательство решило, что полностью вымышленный персонаж будет уместнее. Но ведь Альфреда Хичкока туда не для поднятия популярности изначально вписали. Роберт Артур был его штатным сценаристом, а в США выходила не одна серия «Альфред Хичкок представляет». Дальше - лучше. Книги выпускали как минимум два издательства, и у обоих в нескольких произведениях вступительное слово внезапно берет Альфред Хичкок! Как у них совместились в одной серии два абсолютно идентичных персонажа под разными именами, загадка. Более того, некоторые книги выпущены с серийной меткой «Альфред Хичкок», хотя в самом текcте ни следа режиссера нет, как впрочем и традиционных вступления и послесловия. С Гектором Себастьяном, видимо, решили совсем не заморачиваться, да и зачем.
Книги про Трех сыщиков получили в Германии в девяностые практически второе рождение. Неожиданная популярность привела к тому, что многие немецкие авторы написали собственные истории про Юпа, Пита и Боба. Причем написали так много, что найти перевод оригинальных повестей довольно сложно. Сразу после переезда я одну книгу все же нашла и купила, чтобы с ее помощью учить немецкий и расширять словарный запас, хотя прочитать получилось уже только осенью.

Но что меня сразило наповал, так это то, что из серии практически полностью вырезали Альфреда Хичкока. Вместо него в первом же деле «Тайна замка ужасов» сыщики отправляются с визитом к всемирно известному режиссеру Альберту Хитфильду, который далее и ведет все дела троицы. Поменяли только имя. То ли на него странным образом дополнительные права действуют, то ли издательство решило, что полностью вымышленный персонаж будет уместнее. Но ведь Альфреда Хичкока туда не для поднятия популярности изначально вписали. Роберт Артур был его штатным сценаристом, а в США выходила не одна серия «Альфред Хичкок представляет». Дальше - лучше. Книги выпускали как минимум два издательства, и у обоих в нескольких произведениях вступительное слово внезапно берет Альфред Хичкок! Как у них совместились в одной серии два абсолютно идентичных персонажа под разными именами, загадка. Более того, некоторые книги выпущены с серийной меткой «Альфред Хичкок», хотя в самом текcте ни следа режиссера нет, как впрочем и традиционных вступления и послесловия. С Гектором Себастьяном, видимо, решили совсем не заморачиваться, да и зачем.