Нора Галь – Слово живое и мертвое
Jul. 22nd, 2012 11:33 pm При жизни Норы Галь эта книга переиздавалась четыре раза, и она вновь и вновь что-то подправляла и дополняла. «Слово живое и мертвое» - это кропотливое и очень подробное изложение самых р
азных ошибок и «мертвых» слов, которые портят русский язык, их причин и способов борьбы с ними, а также впечатляющее количество примеров. Речь идет не только о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики, Галь просто и интересно разобрала все аспекты языка, важные для любого его носителя. Так что «Слово» - это и своеобразный путеводитель по русскому языку, и информация к размышлению.
Любопытно, например, насколько естественно сейчас звучат некоторые словосочетания вроде «усугубить ситуацию», с которыми Нора Галь призывала всячески бороться. Примеры для книги переводчица собирала и выписывала всю жизнь, множество собственных находок ей присылали читатели. Некоторые примеры улыбают, некоторые вызывают искреннее недоумение, а иногда с Галь сложно согласиться, особенно когда речь идет об нелюбимых ею заимствованиях.
Для меня интереснее всего было читать разборы произведений и статьи про мастеров Кашкинской школы. Например, по несколько страниц отведено переводам «Американской трагедии», «Саги о Форсайтах» и «Тайны Эдвина Друда». Есть и большая статья про Экзюпери, написанная к 75-летию автора. Я другие переводы «Маленького принца» раньше не встречала, поэтому сравнить работу Галь с другими тоже было любопытно.
Отдельное спасибо издательству за приложения. Тут и переписка с издательствами, и письма читателей, и статьи друзей и близких о самой Норе Галь. Все это прекрасно дополняет «Слово», по сути, своеобразную автобиографию. Еще было очень интересно читать внутренние рецензии разных лет. Жалко, что теперь уже сложно понять, действительно ли ей не нравились «Надвигается беда» Брэдбери и романы Агаты Кристи или дело было в идеологии.

Любопытно, например, насколько естественно сейчас звучат некоторые словосочетания вроде «усугубить ситуацию», с которыми Нора Галь призывала всячески бороться. Примеры для книги переводчица собирала и выписывала всю жизнь, множество собственных находок ей присылали читатели. Некоторые примеры улыбают, некоторые вызывают искреннее недоумение, а иногда с Галь сложно согласиться, особенно когда речь идет об нелюбимых ею заимствованиях.
Для меня интереснее всего было читать разборы произведений и статьи про мастеров Кашкинской школы. Например, по несколько страниц отведено переводам «Американской трагедии», «Саги о Форсайтах» и «Тайны Эдвина Друда». Есть и большая статья про Экзюпери, написанная к 75-летию автора. Я другие переводы «Маленького принца» раньше не встречала, поэтому сравнить работу Галь с другими тоже было любопытно.
Отдельное спасибо издательству за приложения. Тут и переписка с издательствами, и письма читателей, и статьи друзей и близких о самой Норе Галь. Все это прекрасно дополняет «Слово», по сути, своеобразную автобиографию. Еще было очень интересно читать внутренние рецензии разных лет. Жалко, что теперь уже сложно понять, действительно ли ей не нравились «Надвигается беда» Брэдбери и романы Агаты Кристи или дело было в идеологии.