Алессандро Барикко
Mar. 13th, 2016 04:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В среду ходила на встречу с Алессандро Барикко. Таких толп в Literaturhaus я еще не видела, ни на Вальзера, ни на Памука столько не приходило. Сразу понятно, кого в Мюнхене больше всех :) Я пришла за 10 минут до начала, и зал был уже практически полный, а перед входом стояло несколько десятков человек, надеющихся купить билет на месте. Не думаю, что всем в итоге удалось попасть внутрь.
Один из последних романов Барикко, «Мистер Гвин», на немецком вышел вот только в этом году, и встреча была по сути презентацией перевода. В качестве модератора пригласили Federico Italiano, автора нескольких стихотворных сборников и преподавателя Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана. Он же и переводил разговор, иногда советуясь с залом. Кроме меня все были если не итальянцы, то итальяноговорящие, Барикко много шутил и все дружно смеялись, а я со странным чувством выключенности из происходящего ждала перевод. Попутно оказалось, что в немецкое издание включили еще и «Трижды на заре». То-то книга выглядит раза в полтора толще оригинала, хотя ни на обложке, ни в аннотации об этом ни слова, и даже оглавления нет.
Насчет автограф-сессии Барикко не предупредили :) По крайней мере, после окончания разговора он встал и явно собирался уходить, но после пары слов с сотрудницей Literaturhaus’а заулыбался и развернулся обратно. Автограф хотели вообще все, причем у большинства еще и несколько книг с собой было. Справедливости ради, я тоже принесла две :) И то ли писатель сам был не прочь активно пообщаться, то ли все попали на встречу своей мечты: каждый проговорил с ним хотя бы минуту, а девушка передо мной даже рассказала ему историю книг, которые принесла на подпись.
Один из последних романов Барикко, «Мистер Гвин», на немецком вышел вот только в этом году, и встреча была по сути презентацией перевода. В качестве модератора пригласили Federico Italiano, автора нескольких стихотворных сборников и преподавателя Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана. Он же и переводил разговор, иногда советуясь с залом. Кроме меня все были если не итальянцы, то итальяноговорящие, Барикко много шутил и все дружно смеялись, а я со странным чувством выключенности из происходящего ждала перевод. Попутно оказалось, что в немецкое издание включили еще и «Трижды на заре». То-то книга выглядит раза в полтора толще оригинала, хотя ни на обложке, ни в аннотации об этом ни слова, и даже оглавления нет.
Насчет автограф-сессии Барикко не предупредили :) По крайней мере, после окончания разговора он встал и явно собирался уходить, но после пары слов с сотрудницей Literaturhaus’а заулыбался и развернулся обратно. Автограф хотели вообще все, причем у большинства еще и несколько книг с собой было. Справедливости ради, я тоже принесла две :) И то ли писатель сам был не прочь активно пообщаться, то ли все попали на встречу своей мечты: каждый проговорил с ним хотя бы минуту, а девушка передо мной даже рассказала ему историю книг, которые принесла на подпись.